IMG-LOGO
최종편집: 2026-02-19 17:53:16

‘공공언어’ 속 차별·혐오 표현, 외래어 남용 개선한다

Improving Discriminatory and Hateful Expressions in 'Public Language' and Reducing the Overuse of Foreign Words

... 이병재 기자 (2026-02-19 12:23:38)

장애에 대한 부정적 인식을 담은 “결정 장애”나 장애를 ‘앓다’로 표현하는 사례, ‘정상인-장애인’과 같은 구분 표현, ‘맘충·급식충·설명충’ 등 혐오 표현이 주요 개선 대상으로 제시됐다.

문화체육관광부가 최근 국민의 눈높이에 맞는 쉽고 바른 공공언어 사용을 확산하기 위해 국민 설문조사와 국어심의회 거쳐 ‘개선이 필요한 공공언어 30선’을 발표했다.

문화체육관광부가 제시한 ‘개선이 필요한 공공언어 30선’은 어법 오류와 차별·혐오 표현, 외래어 남용 등을 바로잡는 데 초점을 맞췄다.

우선 사물이 주어인데도 “말씀이 계시겠습니다”, “품절이십니다”처럼 과도한 높임 표현을 쓰는 사례와 ‘되-돼’, ‘틀리다-다르다’, ‘맞추다-맞히다’ 등 기본 어법 혼동을 바로잡도록 했다. “염두해 두다”를 “염두에 두다”로, “좋은 하루 되세요”를 “좋은 하루 보내세요”로 고치는 등 주어와 서술어의 호응도 강조했다. ‘한글’과 ‘한국어’의 구분 역시 명확히 하도록 했다.

차별과 혐오 소지가 있는 표현도 주요 개선 대상이다. 특정 집단을 낮잡아 부르는 ‘-충’ 표현, “결정 장애”처럼 장애를 비유적으로 사용하는 말, 장애를 ‘앓다’로 표현하는 사례, ‘정상인-장애인’ 대신 ‘비장애인-장애인’ 사용 등이 포함됐다.

“성적 수치심”은 “성적 불쾌감”으로, “몰카”는 범죄의 본질을 드러내는 “불법 촬영”으로 바꿔 쓰도록 했다.

이 밖에 “저희 나라” 대신 “우리나라” 사용을 권고하고, “용병”은 “외국인 선수·외부 인력” 등 중립적 표현으로 대체하도록 했다.

또한 “이니셔티브, 리터러시, 타운홀 미팅, 니즈, 리스크, 페이백, 블랙 아이스” 등 외래어는 “주도권, 문해력, 주민 회의, 수요, 위험, 환급, 도로 살얼음” 등 쉬운 우리말로 순화하도록 제시했다.

“자동제세동기(AED)”는 “자동 심장 충격기”로 바꾸는 등 전문 용어도 국민이 이해하기 쉬운 표현으로 다듬도록 했다.

The cases of negative perceptions towards disabilities such as using terms like "defect disability" or describing disabilities as something to 'suffer from,' dividing people into 'normal-disabled' categories, and expressions of hatred like 'mom-chung,' 'meal-chung,' 'explanation-chung' have been identified as major areas for improvement.

The Ministry of Culture, Sports and Tourism recently conducted a national survey and consulted the National Language Council to announce the '30 public language expressions that need improvement' in order to spread easy and correct public language usage that is in line with the public's perspective.

The '30 public language expressions that need improvement' presented by the Ministry of Culture, Sports and Tourism focused on correcting grammatical errors, discriminatory and hateful expressions, and excessive use of foreign words.

Firstly, cases of excessive honorific expressions like using phrases such as "말씀이 계시겠습니다" (I will speak) or "품절이십니다" (out of stock) even when objects are the subjects, and correcting basic grammatical confusions like '되-돼' (to become), '틀리다-다르다' (wrong-different), '맞추다-맞히다' (to match) were addressed. Emphasis was placed on correcting the subject and predicate agreement, changing "염두해 두다" to "염두에 두다" and "좋은 하루 되세요" to "좋은 하루 보내세요." Clear differentiation between 'Hangul' and 'Korean' was also emphasized.

Expressions with discriminatory and hateful connotations were also major areas for improvement. Terms that belittle specific groups like '-chung,' metaphorical use of disabilities like in "defect disability," expressions describing disabilities as something to 'suffer from,' and using 'normal-disabled' instead of 'non-disabled-disabled' were included.

"Sexual shame" was changed to "sexual discomfort," and "molka" was replaced with the more revealing term "illegal filming."

Additionally, it was recommended to use "우리나라" (our country) instead of "저희 나라" (our country), and to replace "용병" (mercenary) with neutral terms like "foreign player" or "external personnel."

Foreign words like "initiative, literacy, town hall meeting, needs, risk, payback, black ice" were suggested to be simplified into easier Korean expressions like "주도권, 문해력, 주민 회의, 수요, 위험, 환급, 도로 살얼음."

Specialized terms were also refined into expressions that are easier for the public to understand, such as changing "자동제세동기(AED)" to "자동 심장 충격기" (automatic heart shock device).